Не уверена, что этому нужен аж целый пост, но пусть будет.

Короче, мне попалась замечательная песня «For the new Lunar Republic — Hymn to the moon».
И я решила-таки её перевести. Она же шикарна и стоит того!

Но это сложновато. У меня сразу возникла куча вопросов. Куча.
Вот, к примеру, часть текста:
With this hymn I shall sing to you
for I'll stand, we will subdue.
For the lunar revolution
moonlight's reign shall be reformed.
Смотрите: тут нет созвучных окончаний строк, а фишка, видимо, в количестве слогов в этих строчках. 8-7-8-7. Так вот. Мне сделать такое же чудо в переводе или просто сделать созвучные концы?

Если первое, то тут возникла ещё одна преграда на пути начинающего переводчика. Английские слова короче. И они вмещаются в заданное число слогов в большом количестве. В русском же в 7-8 слогов влезет дай Селестия чтоб 3 четверти того, что есть в оригинальной строчке. ЧТОЖЕДЕЛАТЬ?

Есть ещё момент. В английском фраза «moonlight's reign shall be reformed» звучит нормально. А вот при переводе получается нечто… странное, что ли…
Не, ну правда. Правление лунного света должно быть реформировано. Правление. Лунного. Света. ПРАВЛЕНИЕ СВЕТА, ...! Звучит странно, не так ли?
Да, это можно убрать или изменить, но тогда теряется какая-то… красота оригинальной строки, что ли. И мне не нравится. Вот как это перевести?

Есть ещё и другие вопросы-проблемы. Но их я лучше буду задавать по мере обсуждения, т. к. они все вытекают из того, что я вам тут написала.

Поможете?

20 комментариев

avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
С такими вопросами надо идти напрямую к переводчикам. Допустим написать Ведонту и попросить помощи. Ну или по крайней мере пойти с этим на табун, ибо там больше переводчиков, которым можно доверять. /без обид/
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
Если тут никто не поможет, то схожу на Табун. Просто не люблю лишний раз его сотрясать.
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
я люблю переводить и стихи писать))
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
*сказал переводчик*
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
Кхм, я ленивый переводчик)
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
Ведонт без Ринса и Точки удивительно безграмотен. Не лучший выбор.
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
  • Минос
  • Произвольный Чешир Шрёдингера
Хмм… пожалуй, поэзия это не моё…
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
  • Минос
  • Произвольный Чешир Шрёдингера
Я предпочитаю прозовые произведения для перевода.
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
Жаль.
А мне вот не приходилось раньше иметь дело с таким уровнем сложности. Я дальше «украинский-русский и обратно» ещё не заходила.
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
  • Минос
  • Произвольный Чешир Шрёдингера
Ну, я неплохо справляюсь с переводами обычных текстов, но поэзия это вообще отдельный разговор.
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
Обычные тексты не такие сложные, это да.
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
хотя на счет того, что песня прекрасна… разные вкусы. там особой напевности нет. Мне ритмичные песни больше нравятся…
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
Но для своего жанра она сделана качественно и отлично. Можно не любить такие песни, но и нелюбимое тоже может быть хорошим и не очень.=]
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
  • J-sama
  • Мягкость - 125‰
если оставлять количество слогов, то необязательно же 7-8 делать, можно больше, лишь бы совпадало с другими двумя
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
Это идея. Попробую.
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
  • Минос
  • Произвольный Чешир Шрёдингера
Хотя сама песня меня как-то совсем не зацепила.
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
На любителя, видимо.
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
Ты бы источник песни дала…
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
Ой, Боже, эквиритм! Не пытайся, я тебя заклинаю, не надо! Прозу переводи лучше, эквиритм же жесть!
avatar
keyboard_arrow_up
keyboard_arrow_down
Прозу я итак всё время перевожу. В школе, ага. Надоела.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.